La enseñanza zen de Huang Po

en la transmisión de la mente

Los Archivos Chung-Ling y los Archivos Wan-Ling

Traducido al inglés por John Blofeld, y al español por Rev. Yin Zhi Shakya

Huang-po

Acerca del Autor y la Obra

por Rev. Yin Zhi Shakya

hasta arriba

 

Acerca del Autor, Huang-po

Huang-po Hsi-yun [Obaku] (¿?-849) fue un Maestro Zen chino, y el maestro de Lin-chi (Rinzai).

No hay mucha información acerca de la vida de Huang Po, sin embargo se sabe que fue maestro en la tradición del Budismo Zen. Su enseñanza se fundamenta en que la iluminación puede lograrse a través de una mente silente y deteniendo el pensamiento conceptual; siendo similar a la de otros Maestros Zen como Bodhidharma [1] y Dogen. [2]

[1. poetseers.org: bodhidharma inglés, sitio web lento]

[2. poetseers.org: dogen inglés, sitio web lento]

Lo siguiente fue sacado de la página web: Grandes Maestros Zen [3]

[3. http://www.oshogulaab.com español]

Pai-chang Huai-hai tuvo varios sucesores, pero tal vez el más importante fue Huang-po; éste se había hecho monje siendo muy joven y un buen día decidió ponerse en camino para ver al gran maestro Ma-tsu y solicitar que lo aceptase como discípulo. Sin embargo, al llegar a su monasterio, se encontró con que Ma-tsu había fallecido. No obstante, su sucesor (el maestro Pai-chang) lo tomó bajo su dirección y con él estudió muchos años, heredando así la doctrina tal y como se transmitía desde Hui-neng: [4]

[4. Español: /zen/hui-neng/plataforma/contenido.htm ]

Un día, Pai-chang preguntó a su discípulo Huang-po: "¿Dónde has estado?"

Huang-po contestó: "Recogiendo setas al pie del monte".

"¿Has visto a algún tigre?", dijo Pai-chang

Súbitamente, Huang-po rugió como un tigre, ante lo que Pai-chang agarró un hacha y se levantó, con ademán de ir a descargar un golpe. De inmediato, Huang-po le atizó una sonora bofetada; el maestro Pai-chang rompió a reír a carcajadas. De regreso al claustro, dijo a los demás monjes: "Tened cuidado: al pie del monte hay un tigre y habéis de saber que hoy me ha dado un mordisco". De este modo, Pai-chang confirmó a Huang-po como su sucesor.

Se describe a Huang-po como un hombre de voz sonora, más de dos metros de estatura y personalidad sencilla y clara. Es muy venerada su célebre obra "Tratado sobre la Doctrina de la Mente" [Ch'uan-hsin-fa-yao] que recoge sus enseñanzas:

Es precisamente por el hecho de buscar el hallazgo de la Naturaleza Búdica que uno produce el efecto contrario de no encontrarla; (...) no puede ser buscada ni solicitada, ni asimilada a través de la sabiduría o el conocimiento, ni explicada en palabras, ni puede hacerse tangible o alcanzarse a través de ningún tipo de acciones u obras meritorias; (... )

Si se cree que se puede usar la mente para buscar, se falla en comprender que aquello que busca y aquello que es buscado son en realidad lo mismo; (...) A los hombres les asusta el olvidar sus propias mentes, tienen miedo de caer a través del vacío sin nada a lo que poder agarrarse, no saben que el vacío no es en realidad sino el reino mismo del Dharma.

Temiendo que ninguno de vosotros comprendiese esto, los Budas usaron el término Tao, mas no se debe asociar ningún concepto a este nombre; se dice: "Cuando se atrapa el pez, se olvida la red"; cuando el cuerpo y la mente alcanzan la espontaneidad, el Tao es alcanzado y la mente universal es por fin comprendida; (...) En otros tiempos, las mentes de los hombres eran agudas; con sólo oír una frase, abandonaban el estudio y eran llamados "los sabios que, abandonando todo aprendizaje, reposan en la espontaneidad". Hoy en día, la gente solo busca atiborrarse de conocimientos y deducciones, poniendo gran énfasis en las explicaciones escritas, y a esto lo llaman practicar."

Esta obra es de gran importancia y en ella se deja ver la clara influencia de la filosofía Taoísta en el desarrollo del Zen. En el párrafo anterior Huang-po no sólo cita una célebre frase de Chuang-tzu sino que equipara la espontaneidad [tzu-jan] con la Naturaleza Búdica misma. Una y otra vez se enfatiza el mismo enfoque respecto al estudio y la práctica del Dharma:

En cierta ocasión, un grupo de monjes peregrinos visitó a Huang-po en busca de instrucción. Éste apareció y les dijo:

"¡Vosotros, atajo de desarrapados! Si siempre andáis peregrinando ¿dónde halláis el maestro ahora? ¿Es que no sabéis que en todo el Imperio T'ang no hay ni un solo maestro de Zen?"

Un monje se adelantó temeroso y dijo: "Pero maestro, en todas partes se reciben discípulos y se cuenta que estos aprenden..."

Huang-po replicó: "Yo no he dicho que no haya Zen, sólo que no hay maestros"

Este mondo, al igual que el siguiente, muestra el estilo característico de los sermones de Huang-po:

Apareciendo en la sala pública, el maestro dijo:

"El tener muchas y variadas clases de conocimiento, no puede compararse con dejar de buscar cosa alguna, que es lo mejor que puede hacerse... ¡No habiendo más que decir, se disuelve la asamblea!", y al momento se fue por donde había venido.

Otros discípulos de Huang-po ni siquiera pudieron contar con tan escasas palabras de instrucción; Lin-chi (quien sin duda fue el principal de entre los sucesores de Huang-po y que se convirtió después en uno de los más grandes maestros del Ch'an) solo acertó a recibir puñetazos en las costillas en cada una de sus entrevistas con el maestro Huang. Cuando posteriormente alcanzó la Iluminación, continuó largo tiempo instruyéndose junto a éste. [Cabe especificar aquí que, antes de establecerse, Huang-po había visitado a su vez al gran maestro Nan-chuan, pasando algún tiempo bajo su dirección y coincidiendo también sin duda con Chao-chou, ya por entonces maestro iluminado (quien a su vez es bien probable que devolviera la visita a Huang-po durante sus posteriores años de peregrinaje). Así, al estudiar con Nan-chuan (además de con Pai-chang), Huang-po tuvo la oportunidad de absorber por partida doble la doctrina del gran Ma-tsu, de quien ya era "nieto-en-el-Dharma" -y quien a su vez era "nieto" del mismísimo Hui-neng- pudiendo así transmitir a su sucesor Lin-chi la doctrina del Zen tal y como se había mantenido evolucionando en línea directa desde el Sexto Patriarca a través de los más grandes maestros de la Edad de Oro.]

hasta arriba

 

Acerca de la Obra

Yin Zhi Shakya

Rev. Yin Zhi Shakya Hortensia De la Torre Credito: www.xu-yun.org

Título Original en inglés: La enseñanza zen de Huang Po – on The Transmission of Mind Traducido al Inglés por: John Eaton Calthorpe Blofeld – (CHU CH'AN) – (1913-1987)

Traducido al español, digitado y preparado para su publicación por la Rev. Yin Zhi Shakya de la Orden Hsu Yun del Budismo Ch'an.

Fuente: PDF de 128 páginas en www.acharia.org

Biografía de Maestra Yin Zhi Shakya en www.xu-yun.org

Muchos más libros sobre Zen, incluidas las traducciones de Maestra Yin Zhi Shakya, se encuentran en la biblioteca en línea en http://www.acharia.org/ y www.acharia.org/publicaciones_receintes

Se hace notar que Jorge De la Torre ha contribuido en la traducción con aclaraciones sobre el significado de frases y palabras. Le expresamos nuestro agradecimiento, ya que sin su ayuda la traducción no habría sido tan precisa.

Corrector del idioma español: José Luis Siguero Zurdo desde Granada, España

Año 2006

Última Revisión: 22 de marzo de 2012

Nota: Este documento está publicado en 'Acharia' sólo para su distribución gratuita. Se ha traducido al español para la lectura y el estudio de aquellos interesados en el Zen como forma de vida. No se puede vender, ni comprar, ni cambiar su contenido, ni modificarlo de ninguna manera, ni mucho menos publicarlo en ninguna forma. Todos los derechos de autor pertenecen al escritor original en toda su extensión.

hasta arriba

 

Información Sobre el Libro y Sobre la Traducción al Español

Biografía del Traductor al Inglés

Traducida al español por Yin Zhi Shakya, tomada de: en.wikipedia.org/wiki/John_Blofeld

John Eaton Calthorpe Blofeld (1913-1987) era un erudito Británico de religión y pensamiento Asiáticos, especialmente el Taoísmo y el Budismo Chino.

Blofeld nació en Londres y se educó en Haileybury College, después continuó en Downing College, y Cambridge University donde se instruyó en ciencias naturales pero no completó su grado. En su lugar, dejó su segundo año de estudios por viajar a la China.

Desde 1933-1939 residió y viajó a través de la China, visitando monasterios y hablando con lamas mongoles, maestros Zen, y sabios Taoístas, etc. Vivió por algún tiempo en Pekín, y viajó a través de Asia (Tibet, Mongolia, China, India, y Burma) donde visitó los lugares donde esas religiones existieron junto con sus practicantes. Habló con los ermitaños Taoístas, pasó tiempo en los monasterios y experimentó cuan viva la cultura espiritual de China era en ese período. Blofeld llegó a ser un alumno del Maestro Hsu Yun pero verdaderamente recibió entrenamiento en la meditación Chan (Zen) de sus estudiantes en el monasterio, cerca de Kunming, Yunnan. También recibió las enseñanzas de la Escuela Vajrayana.

Aunque intentó pasar toda su vida en Pekín, fue forzado a salir de allí por la Segunda Guerra Mundial. De 1939 a 1940 enseñó en la Escuela de Estudios Orientales de la Universidad de Londres, de 1942 a 1945 sirvió como Agregado Cultural en la Embajada Británica en Chunking, y recibió una beca de estudios del Gobierno Nacional de China para estudiar El Budismo de la Dinastía T'ang en Pekín desde 1947 a 1949, solamente que se vio forzado de nuevo a salir de China por el gobierno Comunista que tomó lugar. Entonces enseñó en Hong-Kong desde 1949 hasta 1961. Blofeld hablaba mandarín con fluidez, y eventualmente se estableció en Tailandia, casándose con una dama china. Durante esos años también visitó la ciudad de Darjeeling [5] para estudiar con los maestros de Nyingma, incluyendo Dudjom Rinpoche y Dodrupchen Rinpoche.

[5. Darjeeling es una ciudad en el estado de Bengala del Oeste en la India.]

Desde 1961 a 1974, Blofeld trabajó para las Naciones Unidas (ECAFE, más tarde ESCAP – Economic and Social Commission for Asia and the Pacific), y después enseñó inglés en las Universidades de Kasetsar y Chulalongkorn en Bangkok de 1974 a 1979. En sus últimos años, (1978-1980) condujo una serie de giras-conferencias que se extendieron en América y Canadá, y subsecuentemente estudió Literatura y Composición del idioma Chino.

Sus estudios y sus experiencias acumuladas con los sabios y místicos de China, son de interés especial, porque entró en este dominio en una era antes de la Revolución Cultural, pretendiendo aniquilar todas las restricciones de la identidad feudal China.

Su propio punto de vista de las prácticas y creencias que se encontró, estaban siempre marcados por la admiración de esta vida espiritual. En el comienzo de sus viajes y estudios, él no estaba familiarizado con los lenguajes nativos, y sostuvo una posición incrédula en contra de los elementos chamanísticos [6] de esas religiones.

[6. Según el diccionario de la Lengua Española, 'chamán significa: Hechicero al que se supone dotado de poderes sobrenaturales para sanar a los enfermos, adivinar, invocar a los espíritus, etc. Palabra que viene del francés, chaman, y esta a su vez del tungús saman.]

Pero a medida que sus estudios se zambulleron más profundamente en el simbolismo complejo del pensamiento asiático, él desarrolló un punto de vista más amplio, y llegó a ser un hombre profundamente espiritual

Blofeld murió a la edad de 74 años en Bangkok, Tailandia.

hasta arriba

 

Dedicación

Esta traducción al idioma español está dedicada a todos mis estudiantes que de una forma u otra luchan por comprender y alcanzar su identidad propia: la Única Mente.

Identidad que ha estado siempre aquí y ahora, y... que cuando se tiene el entendimiento tácito de la sustancia que la constituye, y se ha detenido el pensamiento conceptual, no hay nada que buscar...

¡Qué todos nosotros podamos despertarnos a la Realidad Absoluta, la sustancia única, pura e indivisible, nuestra verdadera identidad, 'la Mente Única' o el Buddha'!

Rev. Yin Zhi Shakya, de la Orden Hsu Yun del Budismo Chan/Zen En el día miércoles, 12 de abril de 2006.

hasta arriba

 

Introducción por la Traductora al Español

Como Budista Zen, ha sido para mí un deber de consciencia el traducir al español este revelador y maravilloso texto de la enseñanza directa de Huang Po, para que las personas hispano-hablantes, receptivas a él, puedan tener conocimiento de su mensaje de 'Verdad' – al mundo

Es mi recomendación que lo lean lenta y atentamente, para que puedan entenderlo, y si así desean, puedan practicar las recomendaciones que el autor enfatiza. Ellas señalan el camino de la transmisión de Mente con Mente permitiéndonos percibir la identidad de todos y cada uno de los fenómenos aparentes en el mundo relativo, incluyendo nuestro cuerpo aparente como parte de ellos; y ayudándonos a desarrollar la visión – Hui Neng, el Sexto Patriarca chino dijo: "Ver es el propósito de la Vida." – o percepción intuitiva de la Única Mente – del Absoluto, sobre la cual, no hay palabras para su descripción.

Muchos de los diálogos archivados aquí, sucedieron en asambleas públicas, generalmente con la asistencia de cientos de los seguidores del Maestro. Este texto es extraordinario por su pureza de pensamiento y habla.

Expreso mis agradecimientos a todos los que han tenido que ver, de una forma u otra con esta traducción, como por ejemplo, el Corrector, Sr. José Luis Siguero Zurdo, mi esposo, Jorge De la Torre, los diferentes Diccionarios Budistas usados para aclarar términos, como el Diccionario de Budismo por Damián Keown de la Oxford University Press, el Glosario de Términos en el Budismo, publicado por The Corporate Body of the Buddha Education Foundation, y el Diccionario Ilustrado Aristos de la Lengua Española.

Deseándoles a todos la Paz Divina,

Hortensia De la Torre (Yin Zhi Shakya)

De la Orden Hsu Yun del Budismo Chan/Zen

Miami, Florida, USA

Martes, 09 de mayo de 2006

hasta arriba

 

Notas del Corrector de la Traducción Española

A sienta en mi persona, el inmenso honor de colaborar con mi Maestra la Rev. Yin Zhi Shakya, en el perfeccionamiento, si cabe, de la FUNDAMENTAL obra presente, "LAS ENSEÑANZAS DE HUANG PO. Ello es posible debido a que ella misma crea, con un esfuerzo y una constancia de difícil parangón, el más inmenso trabajo de traducción-personal, ora de Sutras, ora de múltiples textos de máxima altura filosófica y doctrinaria, sin cuya existencia sería casi imposible a los hispano-parlo-pensantes acceder a obras de tan enorme importancia e inmensurable profundidad como la presente del Maestro preceptor-precursor del mismo Lin Shi (Rinzai), o sea, Huang Po,... y a veces, digo, solicita de mi la gratísima y humilde colaboración de corregir.

A ella va, como es natural, el modestísimo trabajo mío de ajustar las ligeras diferencias de una letra aquí y otra allá, y / ó, modificar algún sobrante ó ausente término que en nada, obviamente, alteran en lo más mínimo el fondo ó la forma de la crucial obra al español de Maestro Huang Po, trabajo, el mío por cierto, harto humilde ya que su traducción es casi perfecta y las "desarmonías" (como ella gusta calificar) percibidas, casi inexistentes.

Vaya mi deseo de Paz y estudio para todos y larga vida de servicio eterno, gratuito y amoroso a mi Maestra, Rev. Yin Zhi Shakya.

José Luis Siguero Zurdo

Desde Granada-España

El lunes, 15 de mayo de 2006

Ruego a los lectores y estudiosos del documento, disculpen los "conceptos" en sí mismos anti-zen, como honor fundamental etc. etc., "necesarios para poder" expresarles en palabras mi estar en esta "Introducción", que serían con razón, para Huang Po motivo de irónico-sonreír.

 

hasta arriba